ওক্তাভিও পাস / অনুবাদিত জয়া চৌধুরী

~ কবি পরিচিতি ~





শব্দেরা 




টুসকি দিয়ে ওড়াও
তাদের পেছন জাপটে ধরো ( ওরা খিস্তি করবে, খানকী মাগি),
চাপকাও উদোম, মুখে ঢালো শর্করা ওই সব একগুঁয়ে,

ফাঁপানোদের, বেলুনগুলো, ফুস করে দাও,
রক্ত মজ্জা করাও পান ওদের ,
শুকিয়ে ফেলো;
পরত বুলাও।

মাড়িয়ে যাও, মোরগ, হেব্বি সুন্দর,
মুচকে দাও বেসন গোলা, রাঁধুনে,
পালক ছাড়াও,

নাড়িভুঁড়ি বের করে দাও, ষণ্ড,
বলীবর্দ, হিঁচড়ে টানো
তৈরী করো, কবি,

এমন কিছু করো যাতে ওরা সবকটা
শব্দ গেলে।



মূল কবিতা :

Las palabras /  Octavio Paz


Dales la vuelta,
cógelas del rabo (chillen, putas),
azótalas,

dales azúcar  en la boca a las
rejegas,
ínflalas, globos, pínchalas,

sórbeles sangre y tuétanos,
sécalas,
cápalas,

písalas, gallo galante,
tuérceles el gaznate, cocinero,
desplúmalas,

destrípalas, toro,

buey, arrástralas,
hazlas, poeta,
haz que se traguen todas sus
palabras.




ওক্তাভিও পাস / অনুবাদিত জয়া চৌধুরী ওক্তাভিও পাস / অনুবাদিত জয়া চৌধুরী Reviewed by Pd on সেপ্টেম্বর ২৩, ২০১৪ Rating: 5

কোন মন্তব্য নেই:

সুচিন্তিত মতামত দিন

banner image
Blogger দ্বারা পরিচালিত.