![]() |
| ~ কবি পরিচিতি ~ |
ভালোবাসা
ঝরনার মত ঝরে পড়া দুধ পান করার জন্য,
তোকে দেখবার জন্য আর আমার পাশটিতে তোকে অনুভব করার জন্য আর
তোর সোনালি হাসি আর স্ফটিক স্বচ্ছ স্বর শোনার জন্য।
ঈশ্বর যেমন করে নদীর মাঝে মিশে থাকেন তেমনি আমার শিরায় তোকে অনুভব করার জন্য
আর তোর ক্যালসিয়াম আর গুঁড়ো দিয়ে গড়া দুঃখী হাড় গুলোকে আদর করার জন্য,
কেননা কী জানি কোন কষ্ট ছাড়াই যদি তুই চলে যাস আমার পাশটি থেকে
যদি কবিতার অনুচ্ছেদে গিয়ে তোকে দেখি- দেখি সব কলঙ্ক ধোয়া-
কি করে তোকে ভালবাসতে জেনেছি, মেয়ে, কি করে আমি
জানলাম ভালবাসতে, এমনটি যেন আগে কেউ কখনো ভাবে নি !
মরে যাওয়া আর তখনো
তোকে আরও ভালবেসে যাওয়া
আর তখনো
আরও ভেসে যাওয়া
আরও
Pablo Neruda
Amor
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-.
Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más
y más.
ভালোবাসার একশ কবিতা- শততম সনেট
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
পান্নাদের বিভাজন করে দেবার জন্য
রত্নাবতীর মাঝ বরাবর টেনে দেবো আমি বিভাগরেখা
আর তুই বার্তাদূতী কলম দিয়ে
লিখে যাবি
কী দারুণ সৃষ্টি! কী গভীর ওই পার্সলে রঙ
কী ভীষণ ভাসা ভাসতে থাকি ওই মিষ্টিতে
আবার হয়ত কখনো তুই কখনো বা আমি হবো পোখরাজ!
ঘন্টাধ্বনি মাঝে থাকবে না কোনো ফারাক।
গোটাটা জুড়ে শুধু খোলা হাওয়া ছাড়া থাকবে না কিছুই
ঝড় বয়ে আনবে আপেল,
আচ্ছাদনের আড়ালে অমোঘ সুস্বাদু পুস্তক,
ওইখানে শ্বাস নেয় কারনেশন ফুলেরা
ওইখানে ই স্থাপন করব এক আবরণ যা প্রাণপণ দেবে বাধা
এক বিজয়ের চুম্বনের অনন্তময়তাকে।
PABLO NERUDA
SONETO C
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
ভালোবাসার কুড়িটি কবিতা ও একটি মরীয়া সঙ্গীত
প্রথম কবিতা / অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
নারী শরীর, দুটি শ্বেত পাহাড়, দুটি শুচিশুভ্র উরুৎ
তোমার নিবেদনের ভঙ্গীতে তোমায় দেখায় ধরিত্রীর মত
আমার বন্য কৃষক শরীর খনন করে তোমার অধোদেশ
আর ঝাঁপ দিতে ডাকে পৃথিবীর গভীরের সন্তানকে।
যেন একা এক সুড়ঙ্গ বেয়ে গিয়েছিলাম, আমার শরীর থেকে উড়েছিল পাখীরা
আহ্ আমার গভীরে বলশালী রাত্রি করেছিল প্রবেশ।
নিজেকে বাঁচানোর জন্য তোমাকে নির্মাণ করেছিলাম এক অস্ত্র,
একটি ধনুকে এক তীর, আমার গুলতির একটি পাথরের মত।
তবু ঘনিয়ে আসে প্রহর, আর আমি তোমায় ভালবাসতে থাকি।
চর্ম , শৈবাল আর দৃঢ় উন্মোচিত দুধভরা শরীর।
আহ্ বুকের সেই পানপাত্র দুটি! আহ্ সেই অবিদ্যমান চোখেরা !
আহ্ সেই গোলাপি জঙ্ঘাদুটি! আহ্ তোমার মৃদু খিন্ন স্বর!
আমার নারীটির শরীর, তোমার চারুতায় আমি ডুবে রইব অবিরত,
আমার তৃষ্ণা, সীমাহীন আমার আকাঙ্ক্ষা, আমার অনির্ণীত পথ!
আমার অন্ধকার নদীখাত অনন্ত তৃষ্ণা বয়ে চলে যেখানে,
আর ক্লান্তিও, আর আর অসীম যন্ত্রণানিচয়।
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Poema 1
Pablo Neruda
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
পান্নাদের বিভাজন করে দেবার জন্য
রত্নাবতীর মাঝ বরাবর টেনে দেবো আমি বিভাগরেখা
আর তুই বার্তাদূতী কলম দিয়ে
লিখে যাবি
কী দারুণ সৃষ্টি! কী গভীর ওই পার্সলে রঙ
কী ভীষণ ভাসা ভাসতে থাকি ওই মিষ্টিতে
আবার হয়ত কখনো তুই কখনো বা আমি হবো পোখরাজ!
ঘন্টাধ্বনি মাঝে থাকবে না কোনো ফারাক।
গোটাটা জুড়ে শুধু খোলা হাওয়া ছাড়া থাকবে না কিছুই
ঝড় বয়ে আনবে আপেল,
আচ্ছাদনের আড়ালে অমোঘ সুস্বাদু পুস্তক,
ওইখানে শ্বাস নেয় কারনেশন ফুলেরা
ওইখানে ই স্থাপন করব এক আবরণ যা প্রাণপণ দেবে বাধা
এক বিজয়ের চুম্বনের অনন্তময়তাকে।
PABLO NERUDA
SONETO C
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
ভালোবাসার কুড়িটি কবিতা ও একটি মরীয়া সঙ্গীত
প্রথম কবিতা / অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
নারী শরীর, দুটি শ্বেত পাহাড়, দুটি শুচিশুভ্র উরুৎ
তোমার নিবেদনের ভঙ্গীতে তোমায় দেখায় ধরিত্রীর মত
আমার বন্য কৃষক শরীর খনন করে তোমার অধোদেশ
আর ঝাঁপ দিতে ডাকে পৃথিবীর গভীরের সন্তানকে।
যেন একা এক সুড়ঙ্গ বেয়ে গিয়েছিলাম, আমার শরীর থেকে উড়েছিল পাখীরা
আহ্ আমার গভীরে বলশালী রাত্রি করেছিল প্রবেশ।
নিজেকে বাঁচানোর জন্য তোমাকে নির্মাণ করেছিলাম এক অস্ত্র,
একটি ধনুকে এক তীর, আমার গুলতির একটি পাথরের মত।
তবু ঘনিয়ে আসে প্রহর, আর আমি তোমায় ভালবাসতে থাকি।
চর্ম , শৈবাল আর দৃঢ় উন্মোচিত দুধভরা শরীর।
আহ্ বুকের সেই পানপাত্র দুটি! আহ্ সেই অবিদ্যমান চোখেরা !
আহ্ সেই গোলাপি জঙ্ঘাদুটি! আহ্ তোমার মৃদু খিন্ন স্বর!
আমার নারীটির শরীর, তোমার চারুতায় আমি ডুবে রইব অবিরত,
আমার তৃষ্ণা, সীমাহীন আমার আকাঙ্ক্ষা, আমার অনির্ণীত পথ!
আমার অন্ধকার নদীখাত অনন্ত তৃষ্ণা বয়ে চলে যেখানে,
আর ক্লান্তিও, আর আর অসীম যন্ত্রণানিচয়।
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Poema 1
Pablo Neruda
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
পাবলো নেরুদা
Reviewed by Pd
on
অক্টোবর ২৩, ২০১৪
Rating:
Reviewed by Pd
on
অক্টোবর ২৩, ২০১৪
Rating:


কোন মন্তব্য নেই:
সুচিন্তিত মতামত দিন